Sélectionner une page

VOTRE AGENCE DE TRADUCTION

POUR TOUTES LES LANGUES EUROPÉENNES

u

Votre entreprise a besoin de traductions ?

u

Votre agence de traduction a besoin de sous-traitants ?

u

Vous êtes traducteur freelance ?

Notre travail, chez French-Polish Bridges, c’est de bien comprendre votre besoin linguistique pour y répondre avec les traducteurs adéquats.

À propos

French-Polish Bridges a commencé comme une modeste entreprise d’un traducteur freelance bilingue français-polonais. Mais, forte de la confiance accordée par les clients, elle s’est développée comme partenaire solide pour tout type de prestations linguistiques couvrant les principales langues européennes.

À propos

French-Polish Bridges a commencé comme une modeste entreprise d’un traducteur freelance bilingue français-polonais. Mais, forte de la confiance accordée par les clients, elle s’est développée comme partenaire solide pour tout type de prestations linguistiques couvrant les principales langues européennes.

Vous êtes :

w

UN CLIENT DIRECT

a

UNE AGENCE DE TRADUCTION

UN TRADUCTEUR FREELANCE

CLIENT DIRECT

Nous plaçons le client au cœur de nos préoccupations. Dans un monde en perpétuelle mutation, nous savons que vos attentes changent aussi. C’est pourquoi nous nous adaptons.

Services fournis :

 

Z

Traductions avec utilisation des nouvelles technologies

Nous tirons le meilleur des nouvelles technologies. Nous nous formons dans des domaines de plus en plus techniques et spécialisés. Nous offrons des solutions à la carte. Afin de nouer un partenariat durable, nous proposons un échantillon gratuit pour mieux cerner vos exigences.

Z

Localisation de contenus

Adaptation de vos contenus afin qu’ils soient compréhensibles et attrayants pour vos interlocuteurs étrangers : transposition des notions pour qu’elles parlent aux destinataires de vos messages et adaptation à la mentalité locale.

Z

Interprétation

Traduction orale en direct assurée par des professionnels diplômés dans ce domaine à forte spécialisation. Indispensable pour vos déplacements à l’étranger.

AGENCE DE TRADUCTION

Nous collaborons depuis plus de 10 ans avec des agences de traduction. Nous avons été sous-traitants notamment des plus grands acteurs sur le marché comme Lionbridge, Acolad, Transperfect ou WeLocalize mais aussi d’entreprises de taille humaine.


Nos capacités :

Z

Paires de langues et volumes

Nous avons un nombre important de traducteurs pour les paires de langues EN<>FR, EN<>PL, PL<>FR, EN>DE, EN>ES et des chefs de projet en interne qui maîtrisent ces langues.
Nous sommes sollicités en général pour des projets impliquant au moins dix professionnels de la traduction en parallèle.

Z

Des solutions adaptées en fonction des besoins de vos clients

De la post-édition light à la transcréation, nous avons une palette de services très large, en fonction des exigences et du budget de votre client.
Nous utilisons au quotidien : Trados, Memsource, Xbench, Verifika, Antidote et pouvons mettre en place d’autres outils qui répondent à vos attentes.

Z

D'autres services linguistiques

Entre professionnels, nous le savons bien : la traduction n’est plus le seul service linguistique recherché par les clients. AI Training, Data Validation, Ads Quality Rating, Non-Linguistic Website Review, Quality Check de vidéos, Utterance Creation sont autant de projets dont les noms n’ont pas d’équivalents en français mais qui sont nécessaire au bon fonctionnement de différentes applications.
Ces projets prennent une place grandissante dans notre activité. Nous sommes au fait des exigences des clients.

AGENCE DE TRADUCTION

Nous collaborons depuis plus de 10 ans avec des agences de traduction. Nous avons été sous-traitants notamment des plus grands acteurs sur le marché comme Lionbridge, Acolad, Transperfect ou WeLocalize mais aussi d’entreprises de taille humaine.


Nos capacités :

 

Z

Paires de langues et volumes

Nous avons un nombre important de traducteurs pour les paires de langues EN<>FR, EN<>PL, PL<>FR, EN>DE, EN>ES et des chefs de projet en interne qui maîtrisent ces langues.
Nous sommes sollicités en général pour des projets impliquant au moins dix professionnels de la traduction en parallèle.

Z

Des solutions adaptées en fonction des besoins de vos clients

De la post-édition light à la transcréation, nous avons une palette de services très large, en fonction des exigences et du budget de votre client.
Nous utilisons au quotidien : Trados, Memsource, Xbench, Verifika, Antidote et pouvons mettre en place d’autres outils qui répondent à vos attentes.

Z

D'autres services linguistiques

Entre professionnels, nous le savons bien : la traduction n’est plus le seul service linguistique recherché par les clients. AI Training, Data Validation, Ads Quality Rating, Non-Linguistic Website Review, Quality Check de vidéos, Utterance Creation sont autant de projets dont les noms n’ont pas d’équivalents en français mais qui sont nécessaire au bon fonctionnement de différentes applications.
Ces projets prennent une place grandissante dans notre activité. Nous sommes au fait des exigences des clients.

TRADUCTEUR FREELANCE

Notre force, nous la devons à un solide réseau de traducteurs freelance professionnels. Nous l’élargissons donc régulièrement.


Profils recherchés :

 

Z

Niveau d'expertise

Que vous soyez un traducteur chevronné avec 20 ans d’expérience, un jeune diplômé de l’ESIT ou un professionnel en reconversion qui souhaite devenir linguiste, n’hésitez pas à nous envoyer votre CV à contact@fpbridges.fr ! En effet, nous avons des projets variés exigeant des niveaux d’expertise différents. Et les tarifs sont proportionnels. L’essentiel, c’est que vous maîtrisiez parfaitement l’orthographe et la grammaire, que vous ayez un vocabulaire riche dans votre langue maternelle et une bonne compréhension d’au moins une langue étrangère.

Z

Paires de langues

Actuellement, nous sommes en particulier à la recherche de linguistes dans les paires de langues suivantes :

  • EN>FR
  • FR>EN
  • EN>DE
  • DE>EN
  • PL>EN
Z

Spécialisations

Actuellement, nous travaillons surtout sur deux types de projets :
– De la post-édition de traductions automatiques de textes législatifs nationaux ayant un impact sur le marché intérieur de l’Union européenne. Ils sont ensuite publiés ici : https://technical-regulation-information-system.ec.europa.eu/fr/home
– La traduction marketing et la transcréation de sites Internet. Le style est ici prépondérant !
Mais n’hésitez pas à nous transmettre votre candidature à contact@fpbridges.fr si vous avez d’autres compétences.
La connaissance d’outils de TAO tels que Trados sera un atout supplémentaire. Mais ne vous inquiétez pas : si vous êtes prêt à apprendre et à investir dans un nouveau logiciel, nous pourrons également vous former et vous mettre à disposition des licences gratuites pendant les premiers mois de la collaboration.

L’équipe :

Frédéric Gabuldani-Schneider

Frédéric Gabuldani-Schneider

Président

Franco-Polonais ayant vécu dans sept pays européens différents. Titulaire de masters de Sciences Po Lille, de l’université du Kent, de l’ISIT, des Langues’O (en polonais) et de l’université de Varsovie (en interprétation de conférence), ainsi que d’un troisième cycle universitaire de la Warsaw School of Economics. Il a travaillé notamment comme interprète du président Macron, du président polonais Duda, d’une dizaine de ministres et de stars telles que Ryan Gosling. Après avoir exercé aussi comme traducteur freelance, il est progressivement passé du côté de la gestion de projets et d’entreprise.

Frédéric Gabuldani-Schneider

Frédéric Gabuldani-Schneider

Président

Franco-Polonais ayant vécu dans sept pays européens différents. Titulaire de masters de Sciences Po Lille, de l’université du Kent, de l’ISIT, des Langues’O (en polonais) et de l’université de Varsovie (en interprétation de conférence), ainsi que d’un troisième cycle universitaire de la Warsaw School of Economics. Il a travaillé notamment comme interprète du président Macron, du président polonais Duda, d’une dizaine de ministres et de stars telles que Ryan Gosling. Après avoir exercé aussi comme traducteur freelance, il est progressivement passé du côté de la gestion de projets et d’entreprise.

Aurélien Dehais

Aurélien Dehais

Vice-président

Français ayant vécu dans cinq pays et parlant couramment anglais, espagnol et italien. Après des études en hôtellerie et restauration de luxe, il a été l’associé d’un café cocktail parisien à succès. Passionné par les langues, il a ensuite étendu ses ailes chez un des leaders de la traduction dans le monde : Lionbridge. Il y a gravi tous les échelons de commercial à directeur commercial gérant une équipe de 30 personnes. C’est donc fort logiquement que son intégration dans l’équipe de French-Polish Bridges a été une impulsion importante pour l’essor de l’entreprise.

Łukasz Stańczak

Łukasz Stańczak

Directeur général

« Polonais. Après avoir passé son enfance en France, il a étudié les langues et la traduction à l’université de Varsovie. Il est traducteur assermenté. Son expérience de 6 ans dans la vente lui permet d’attacher une attention particulière aux besoins des clients. Il a travaillé dans quatre agences de traduction comme chef de projet depuis 2016, dont chez French-Polish Bridges depuis 2021. Il est rapidement devenu directeur des opérations.
Il trouve l’équilibre entre vie professionnelle et personnelle en passant du temps avec ses six enfants et en faisant de la randonnée à vélo, une passion qu’il cultive depuis plusieurs années. »

Lena Tschauder

Lena Tschauder

Cheffe de projet

Franco-Allemande. Elle dirige notre bureau en Allemagne, mais a aussi travaillé pour French-Polish Bridges depuis l’Italie, l’Espagne et l’Argentine. Bi-culturelle ayant grandi dans ses deux pays et fait une partie de sa scolarité au Chili, c’est une véritable multilingue. Diplômée en langues (Université de Strasbourg) et en études migratoires (université Côte d’Azur). Elle est une grande défenseuse de la cause animale. Chez French-Polish Bridges depuis 2021, elle s’occupe en particulier de tous les projets impliquant l’allemand.

Aurélien Dehais

Aurélien Dehais

Vice-président

Français ayant vécu dans cinq pays et parlant couramment anglais, espagnol et italien. Après des études en hôtellerie et restauration de luxe, il a été l’associé d’un café cocktail parisien à succès. Passionné par les langues, il a ensuite étendu ses ailes chez un des leaders de la traduction dans le monde : Lionbridge. Il y a gravi tous les échelons de commercial à directeur commercial gérant une équipe de 30 personnes. C’est donc fort logiquement que son intégration dans l’équipe de French-Polish Bridges a été une impulsion importante pour l’essor de l’entreprise.

Łukasz Stańczak

Łukasz Stańczak

Directeur général

Polonais. Après avoir passé son enfance en France, il a étudié les langues et la traduction à l’université de Varsovie. Il est traducteur assermenté. Son expérience de 6 ans dans la vente lui permet d’attacher une attention particulière aux besoins des clients. Il a travaillé dans quatre agences de traduction comme chef de projet depuis 2016, dont chez French-Polish Bridges depuis 2021. Il est rapidement devenu directeur des opérations.
Il trouve l’équilibre entre vie professionnelle et personnelle en passant du temps avec ses six enfants et en faisant de la randonnée à vélo, une passion qu’il cultive depuis plusieurs années.

Lena Tschauder

Lena Tschauder

Cheffe de projet

Franco-Allemande. Elle dirige notre bureau en Allemagne, mais a aussi travaillé pour French-Polish Bridges depuis l’Italie, l’Espagne et l’Argentine. Bi-culturelle ayant grandi dans ses deux pays et fait une partie de sa scolarité au Chili, c’est une véritable multilingue. Diplômée en langues (Université de Strasbourg) et en études migratoires (université Côte d’Azur). Elle est une grande défenseuse de la cause animale. Chez French-Polish Bridges depuis 2021, elle s’occupe en particulier de tous les projets impliquant l’allemand.

Romain Labat

Romain Labat

Chef de projet

Français installé en Espagne. Il dirige notre bureau à Madrid. Après une classe préparatoire littéraire, il a effectué un master en traduction à l’école de référence dans ce domaine (l’ESIT) puis un autre en philosophie à l’université de Madrid. Il traduit notamment des livres pour enfants de l’allemand, de l’espagnol et de l’italien. Avant de rejoindre French-Polish Bridges, il a travaillé dans la plus grande agence de traduction du monde : Transperfect. Il est spécialisé notamment dans les projets liés au luxe et à la transcréation.

Barbara Zak

Barbara Zak

Cheffe de projet

Franco-Polonaise. Titulaire d’un master en droit des affaires français et international de l’université d’Orléans et d’un master en études européennes de l’université catholique de Lublin. Barbara est également diplômée en langue anglaise et en histoire. Après avoir connu quelques expériences dans des cabinets d’avocats, elle a débuté chez French-Polish Bridges en 2019 en y faisant son stage de fin d’études. Elle gère tous les projets de traduction juridique, en particulier ceux pour l’Union européenne.

Julien Boiseau

Julien Boiseau

Responsable administratif et financier

Français installé en Pologne. Diplômé en Gestion et économie à l’université d’Evry Val d’Essone et à l’université de Lettonie, il est également titulaire d’un MBA. Il travaille dans les finances depuis 2008, ayant enchaîné différents postes en France et en Pologne. Depuis 2022, il est directeur financier de Mobile Vikings Poland, un travail qu’il cumule avec celui chez French-Polish Bridges. Grand adepte de l’automatisation qui lui permet d’effectuer de nombreuses tâches de manière plus efficace ou en simultané, il est également traducteur à ses heures perdues.

French-Polish Bridges a participé à des projets pour :

Contact:

10 + 10 =

Bureau en France

Adresse :

113, avenue Achille Peretti

92200 Neuilly-sur-Seine

Téléphone :

+33782259008

Bureau en Pologne

Adresse :

ul. Nowolipki 25/33

01-010 Varsovie

Téléphone :

+48698606506