Sélectionner une page

VOTRE AGENCE DE TRADUCTION

POUR TOUTES LES LANGUES EUROPÉENNES

u

Votre entreprise a besoin de traductions ?

u

Votre agence de traduction a besoin de sous-traitants ?

u

Vous êtes traducteur freelance ?

Notre travail, chez French-Polish Bridges, c’est de bien comprendre votre besoin linguistique pour y répondre avec les traducteurs adéquats.

À propos

French-Polish Bridges a commencé comme une modeste entreprise d’un traducteur freelance bilingue français-polonais. Mais, forte de la confiance accordée par les clients, elle s’est développée comme partenaire solide pour tout type de prestations linguistiques couvrant les principales langues européennes.

À propos

French-Polish Bridges a commencé comme une modeste entreprise d’un traducteur freelance bilingue français-polonais. Mais, forte de la confiance accordée par les clients, elle s’est développée comme partenaire solide pour tout type de prestations linguistiques couvrant les principales langues européennes.

Vous êtes :

w

UN CLIENT DIRECT

a

UNE AGENCE DE TRADUCTION

UN TRADUCTEUR FREELANCE

CLIENT DIRECT

Nous plaçons le client au cœur de nos préoccupations. Dans un monde en perpétuelle mutation, nous savons que vos attentes changent aussi. C’est pourquoi nous nous adaptons.

Services fournis :

 

Z

Traductions avec utilisation des nouvelles technologies

Nous tirons le meilleur des nouvelles technologies. Nous nous formons dans des domaines de plus en plus techniques et spécialisés. Nous offrons des solutions à la carte. Afin de nouer un partenariat durable, nous proposons un échantillon gratuit pour mieux cerner vos exigences.

Z

Localisation de contenus

Adaptation de vos contenus afin qu’ils soient compréhensibles et attrayants pour vos interlocuteurs étrangers : transposition des notions pour qu’elles parlent aux destinataires de vos messages et adaptation à la mentalité locale.

Z

Interprétation

Traduction orale en direct assurée par des professionnels diplômés dans ce domaine à forte spécialisation. Indispensable pour vos déplacements à l’étranger.

AGENCE DE TRADUCTION

Nous collaborons depuis plus de 10 ans avec des agences de traduction. Nous avons été sous-traitants notamment des plus grands acteurs sur le marché comme Lionbridge, Acolad, Transperfect ou WeLocalize mais aussi d’entreprises de taille humaine.


Nos capacités :

Z

Paires de langues et volumes

Nous avons un nombre important de traducteurs pour les paires de langues EN<>FR, EN<>PL, PL<>FR, EN>DE, EN>ES et des chefs de projet en interne qui maîtrisent ces langues.
Nous sommes sollicités en général pour des projets impliquant au moins dix professionnels de la traduction en parallèle.

Z

Des solutions adaptées en fonction des besoins de vos clients

De la post-édition light à la transcréation, nous avons une palette de services très large, en fonction des exigences et du budget de votre client.
Nous utilisons au quotidien : Trados, Memsource, Xbench, Verifika, Antidote et pouvons mettre en place d’autres outils qui répondent à vos attentes.

Z

D'autres services linguistiques

Entre professionnels, nous le savons bien : la traduction n’est plus le seul service linguistique recherché par les clients. AI Training, Data Validation, Ads Quality Rating, Non-Linguistic Website Review, Quality Check de vidéos, Utterance Creation sont autant de projets dont les noms n’ont pas d’équivalents en français mais qui sont nécessaire au bon fonctionnement de différentes applications.
Ces projets prennent une place grandissante dans notre activité. Nous sommes au fait des exigences des clients.

AGENCE DE TRADUCTION

Nous collaborons depuis plus de 10 ans avec des agences de traduction. Nous avons été sous-traitants notamment des plus grands acteurs sur le marché comme Lionbridge, Acolad, Transperfect ou WeLocalize mais aussi d’entreprises de taille humaine.


Nos capacités :

 

Z

Paires de langues et volumes

Nous avons un nombre important de traducteurs pour les paires de langues EN<>FR, EN<>PL, PL<>FR, EN>DE, EN>ES et des chefs de projet en interne qui maîtrisent ces langues.
Nous sommes sollicités en général pour des projets impliquant au moins dix professionnels de la traduction en parallèle.

Z

Des solutions adaptées en fonction des besoins de vos clients

De la post-édition light à la transcréation, nous avons une palette de services très large, en fonction des exigences et du budget de votre client.
Nous utilisons au quotidien : Trados, Memsource, Xbench, Verifika, Antidote et pouvons mettre en place d’autres outils qui répondent à vos attentes.

Z

D'autres services linguistiques

Entre professionnels, nous le savons bien : la traduction n’est plus le seul service linguistique recherché par les clients. AI Training, Data Validation, Ads Quality Rating, Non-Linguistic Website Review, Quality Check de vidéos, Utterance Creation sont autant de projets dont les noms n’ont pas d’équivalents en français mais qui sont nécessaire au bon fonctionnement de différentes applications.
Ces projets prennent une place grandissante dans notre activité. Nous sommes au fait des exigences des clients.

TRADUCTEUR FREELANCE

Notre force, nous la devons à un solide réseau de traducteurs freelance professionnels. Nous l’élargissons donc régulièrement.


Profils recherchés :

 

Z

Niveau d'expertise

Que vous soyez un traducteur chevronné avec 20 ans d’expérience, un jeune diplômé de l’ESIT ou un professionnel en reconversion qui souhaite devenir linguiste, n’hésitez pas à nous envoyer votre CV à contact@fpbridges.fr ! En effet, nous avons des projets variés exigeant des niveaux d’expertise différents. Et les tarifs sont proportionnels. L’essentiel, c’est que vous maîtrisiez parfaitement l’orthographe et la grammaire, que vous ayez un vocabulaire riche dans votre langue maternelle et une bonne compréhension d’au moins une langue étrangère.

Z

Paires de langues

Actuellement, nous sommes en particulier à la recherche de linguistes dans les paires de langues suivantes :

  • EN>FR
  • FR>EN
  • EN>DE
  • DE>EN
  • PL>EN
Z

Spécialisations

Actuellement, nous travaillons surtout sur deux types de projets :
– De la post-édition de traductions automatiques de textes législatifs nationaux ayant un impact sur le marché intérieur de l’Union européenne. Ils sont ensuite publiés ici : https://technical-regulation-information-system.ec.europa.eu/fr/home
– La traduction marketing et la transcréation de sites Internet. Le style est ici prépondérant !
Mais n’hésitez pas à nous transmettre votre candidature à contact@fpbridges.fr si vous avez d’autres compétences.
La connaissance d’outils de TAO tels que Trados sera un atout supplémentaire. Mais ne vous inquiétez pas : si vous êtes prêt à apprendre et à investir dans un nouveau logiciel, nous pourrons également vous former et vous mettre à disposition des licences gratuites pendant les premiers mois de la collaboration.

L’équipe :

Frédéric Schneider

Frédéric Schneider

PDG

Franco-Polonais. Diplômé de Sciences Po Lille, de l’Université du Kent et de l’Institut de Communication et de Management interculturels (ISIT Paris), il est également titulaire d’un master de polonais des Langues’O, d’un troisième cycle universitaire de la Warsaw School of Economics et d’un master d’interprétation de conférence de l’Université de Varsovie. Après avoir travaillé dans des multinationales et dirigé des filiales de PME françaises en Pologne, il s’est lancé avec succès dans le consulting franco-polonais.

Frédéric Schneider

Frédéric Schneider

PDG

Franco-Polonais. Diplômé de Sciences Po Lille, de l’Université du Kent et de l’Institut de Communication et de Management interculturels (ISIT Paris), il est également titulaire d’un master de polonais des Langues’O, d’un troisième cycle universitaire de la Warsaw School of Economics et d’un master d’interprétation de conférence de l’Université de Varsovie. Après avoir travaillé dans des multinationales et dirigé des filiales de PME françaises en Pologne, il s’est lancé avec succès dans le consulting franco-polonais.

Déborah Matura

Déborah Matura

Traductrice et cheffe de projet

Franco-Polonaise. Diplômée d’un master de polonais de Paris-Sorbonne, elle a commencé sa carrière dans l’administration française. Elle a la main sur le calendrier de chaque projet.

Michel Kołodko

Michel Kołodko

Traducteur et relecteur

Belgo-Polonais. Titulaire d’un master de français de l’Université de Varsovie et d’un diplôme de journalisme de l’Université Wyszyński.

Anita Florek

Anita Florek

Networking Manager

Polonaise titulaire d’un master en commerce international de Paris-Sorbonne. Elle est capable grâce à ses réseaux d’arranger un RDV avec tous les responsables politiques et dirigeants d’entreprises polonais.

Déborah Matura

Déborah Matura

Traductrice et cheffe de projet

Franco-Polonaise. Diplômée d’un master de polonais de Paris-Sorbonne, elle a commencé sa carrière dans l’administration française. Elle a la main sur le calendrier de chaque projet.

Michel Kołodko

Michel Kołodko

Traducteur et relecteur

Belgo-Polonais. Titulaire d’un master de français de l’Université de Varsovie et d’un diplôme de journalisme de l’Université Wyszyński.

Anita Florek

Anita Florek

Networking Manager

Polonaise titulaire d’un master en commerce international de Paris-Sorbonne. Elle est capable grâce à ses réseaux d’arranger un RDV avec tous les responsables politiques et dirigeants d’entreprises polonais.

Hubert Korzeniowski

Hubert Korzeniowski

Responsable commerce

Franco-Polonais ayant suivi des études à Berlin. Il trouve les meilleurs fournisseurs en Pologne, remplissant les critères de nos clients en matière de qualité et de prix.

Barbara Zak

Barbara Zak

Juriste

Franco-Polonaise. Diplômée en droit des affaires français et international de l’Université d’Orléans en collaboration avec l’Université Jagellonne de Cracovie. Experte en droit des affaires, droit du travail et droit international.

María Paula Acosta

María Paula Acosta

Business Analyst

Polono-Argentine. Formation scientifique, dotée d’un esprit critique, elle calcule la rentabilité des projets et veille à ce que les factures correspondent à la réalité.

Paweł Morisson de la Bassetière

Paweł Morisson de la Bassetière

Consultant marketing

Franco-Polonais, aux racines aristocratiques aussi bien de par son père que par sa mère. Il a suivi des études de sciences politiques en France et en Pologne. Son sens de l’humour détend l’atmosphère au bureau.

Emmy Bussière

Emmy Bussière

Consultante études de marché

Française. C’est grâce à son travail de fourmi que nous connaissons les différences entre les marchés français et polonais et que nous avons des clients formidables satisfaits de nos prestations.

Aleksander Stasinkiewicz

Aleksander Stasinkiewicz

Consultant terrain Pologne

Polonais ayant vécu 6 ans et étudié le tourisme en France. Travailleur assidu, généreux et prêt à relever tout défi, exprimant une passion infatigable, il ne recule devant aucune tâche ni aucun déplacement. Champion d’échecs du département du Nord.

French-Polish Bridges a participé à des projets pour :

Contact:

9 + 11 =

Bureau en France

Adresse :

113, avenue Achille Peretti

92200 Neuilly-sur-Seine

Téléphone :

+33782259008

Bureau en Pologne

Adresse :

Astoria Business Link

Przeskok 2, 00-032 Varsovie

Téléphone :

+48698606506