u

Twoja firma potrzebuje tłumaczeń?

u

Twoje biuro tłumaczeń chce nawiązać współpracę?

u

Jesteś freelancerem szukającym zleceń?

W French-Polish Bridges dobieramy odpowiednich tłumaczy i narzędzia, aby sprostać specyficznym potrzebom naszych klientów.

O nas

Wszystko zaczęło się od freelancera, który zajmował się tłumaczeniami z polskiego na francuski i odwrotnie. Dzięki zaufaniu ze strony klientów, jego firma urosła do rangi solidnego partnera wykonującego zróżnicowane projekty lingwistyczne obejmujące większość języków europejskich.

O nas

Wszystko zaczęło się od freelancera, który zajmował się tłumaczeniami z polskiego na francuski i odwrotnie. Dzięki zaufaniu ze strony klientów, jego firma urosła do rangi solidnego partnera wykonującego zróżnicowane projekty lingwistyczne obejmujące większość języków europejskich.

Jeżeli jesteś:

w

KLIENTEM BEZPOŚREDNIM

PRZEDSTAWICIELEM BIURA TŁUMACZEŃ

TŁUMACZEM FREELANCEREM

DLA KLIENTÓW BEZPOŚREDNICH

Klient jest w centrum naszej uwagi. Wiemy, że w ciągle zmieniającym się świecie, Twoje oczekiwania również ulegają zmianie. A my się do nich dopasowujemy.

Zakres usług

 

Z

Tłumaczenia z wykorzystaniem nowych technologii

Używamy wszystkich nowinek technologicznych. Przechodzimy szkolenia dotyczące coraz bardziej technicznych i specjalistycznych dziedzin. Proponujemy rozwiązania szyte na miarę. Chcemy lepiej zrozumieć Twoje potrzeby, stawiamy na długotrwałe relacje i dlatego proponujemy darmową próbkę.

Z

Lokalizacja treści

Dopasowanie treści do specyfiki i mentalności rynku docelowego.

Z

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia na żywo podczas rozmów, prezentacji, wystąpień, targów, negocjacji i spotkań biznesowych zapewniają profesjonaliści.

DLA BIUR TŁUMACZEŃ

Już od ponad 10 lat współpracujemy z biurami tłumaczeń. Jesteśmy podwykonawcami między innymi Lionbridge’a, Acolada, Transperfect i WeLocalize, ale i mniejszych firm.

Zakres usług:

 

Z

Pary językowe i moc przerobowa

Nasz zespół jest złożony z licznych tłumaczy specjalizujących się w parach językowych EN<>FR, EN<>PL, PL<>FR, EN>DE, EN>ES oraz z project managerów native speakerów tych języków.
Najczęściej zarządzamy projektami, w których jest zaangażowanych przynajmniej dziesięciu lingwistów.

Z

Rozwiązania dopasowane do wymagań Twoich klientów

Od postedycji light po transkreację, oferujemy wszystkie klasyczne usługi językowe, w zależności od oczekiwań i budżetu Twojego klienta.
Na co dzień używamy Tradosa, Memsource, Xbench, Verifika oraz Antidote i możemy wdrożyć inne narzędzia, żeby spełnić Twoje wymagania.

Z

Inne usługi językowe

Wszyscy na rynku to zauważyli: tłumaczenia nie są już dominującą usługą, której potrzebują klienci. AI Training, Data Validation, Ads Quality Rating, Non-Linguistic Website Review, Quality Check of videos, Utterance Creation to tylko niektóre z tych, które się pojawiły w ostatnich latach.
Podążając za trendami, my również realizujemy coraz więcej projektów tego typu. Doszkalamy się, aby zwiększyć wydajność w tym zakresie.

DLA BIUR TŁUMACZEŃ

Już od ponad 10 lat współpracujemy z biurami tłumaczeń. Jesteśmy podwykonawcami między innymi Lionbridge’a, Acolada, Transperfect i WeLocalize, ale i mniejszych firm.

Zakres usług:

 

Z

Pary językowe i moc przerobowa

Nasz zespół jest złożony z licznych tłumaczy specjalizujących się w parach językowych EN<>FR, EN<>PL, PL<>FR, EN>DE, EN>ES oraz z project managerów native speakerów tych języków.
Najczęściej zarządzamy projektami, w których jest zaangażowanych przynajmniej dziesięciu lingwistów.

Z

Rozwiązania dopasowane do wymagań Twoich klientów

Od postedycji light po transkreację, oferujemy wszystkie klasyczne usługi językowe, w zależności od oczekiwań i budżetu Twojego klienta.
Na co dzień używamy Tradosa, Memsource, Xbench, Verifika oraz Antidote i możemy wdrożyć inne narzędzia, żeby spełnić Twoje wymagania.

Z

Inne usługi językowe

Wszyscy na rynku to zauważyli: tłumaczenia nie są już dominującą usługą, której potrzebują klienci. AI Training, Data Validation, Ads Quality Rating, Non-Linguistic Website Review, Quality Check of videos, Utterance Creation to tylko niektóre z tych, które się pojawiły w ostatnich latach.
Podążając za trendami, my również realizujemy coraz więcej projektów tego typu. Doszkalamy się, aby zwiększyć wydajność w tym zakresie.

DLA TŁUMACZY FREELANCERÓW

To Wam, freelancerom, zawdzięczamy nasz rozwój i sukces. Dlatego regularnie dodajemy nowych tłumaczy do naszej bazy, żeby współpracować z najlepszymi.

Kogo szukamy:

 

Z

Poziom doświadczenia

Możesz być „wyjadaczem” z dwudziestoletnim doświadczeniem, świeżo upieczonym absolwentem albo osobą przekwalifikującą się. Dla każdego znajdzie się projekt. Wyślij nam CV na contact@fpbridges.fr. Mamy bowiem zróżnicowane projekty wymagające różnych poziomów zaawansowania, do których stawki są dopasowane. Podstawą jest to, żebyś miała opanowane zasady ortografii i gramatyki, bogaty zasób słownictwa w swoim języku ojczystnym i dobrze rozumiała przynajmniej jeden język obcy.

Z

Pary językowe

Obecnie szukamy w szczególności lingwistów dla następujących par językowych:

  • EN>FR
  • FR>EN
  • EN>DE
  • DE>EN
  • PL>EN
Z

Specjalizacje

Aktualnie pracujemy głównie nad dwoma rodzajami projektów:
– Postedycja tłumaczeń komputerowych rozporządzeń rządowych poszczególnych państw członkowskich, które mają wpływ na rynek wewnętrzny Unii Europejskiej. Te teksty są następnie publikowane tutaj:
https://technical-regulation-information-system.ec.europa.eu/pl/home
– Jeżeli masz lekkie pióro, zachęcamy do wzięcia udziału w projektach marketingowych i transkreacji stron internetowych; które także często się pojawiają.
Możesz jednak przesłać nam swoją aplikację na adres contact@fpbridges.fr również jeżeli masz inną specjalizację.
Znajomość narzędzia CAT typu Trados będzie dodatkowym atutem. Ale nie przejmuj się. Jeżeli jesteś gotowa nauczyć się i zainwestować w nowy program, możemy Cię także wyszkolić i udostępnić Ci darmowe licencje przez pierwsze miesiące współpracy.

Zespół:

Frédéric Gabuldani-Schneider

Frédéric Gabuldani-Schneider

Prezes

Francuz polskiego pochodzenia, który mieszkał w siedmiu różnych krajach. Absolwent Institut d’études politiques de Lille i University of Kent, ukończył również polonistykę w Paryżu, studia doktoranckie w SGH i podyplomowe na UW (z tłumaczeń konferencyjnych), a także w Institut de management et de communication interculturelle (ISIT Paris). Wykładał na UW i Uczelni Łazarskiego. Był tłumaczem ustnym m. in. prezydentów Macrona i Dudy, kilkunastu ministrów oraz gwiazd popkultury (np. Ryana Goslinga). Pracował również jako tłumacz pisemny, ale z czasem jego działalność przekształciła się w zarządzanie pracą swoich kolegów po fachu oraz przedsiębiorstwem.

Frédéric Gabuldani-Schneider

Frédéric Gabuldani-Schneider

Prezes

Francuz polskiego pochodzenia, który mieszkał w siedmiu różnych krajach. Absolwent Institut d’études politiques de Lille i University of Kent, ukończył również polonistykę w Paryżu, studia doktoranckie w SGH i podyplomowe na UW (z tłumaczeń konferencyjnych), a także w Institut de management et de communication interculturelle (ISIT Paris). Wykładał na UW i Uczelni Łazarskiego. Był tłumaczem ustnym m. in. prezydentów Macrona i Dudy, kilkunastu ministrów oraz gwiazd popkultury (np. Ryana Goslinga). Pracował również jako tłumacz pisemny, ale z czasem jego działalność przekształciła się w zarządzanie pracą swoich kolegów po fachu oraz przedsiębiorstwem.

Aurélien Dehais

Aurélien Dehais

Wiceprezes

Francuz, który mieszkał w pięciu krajach i mówi biegle po angielsku, hiszpańsku i włosku. Po ukończeniu studiów z hotelarstwa i gastronomii premium był współwłaścicielem popularnego paryskiego cocktail baru. Jego fascynacja językami spowodowała, że rozwinął następnie skrzydła w Lionbridge’u, jednym z największych biur tłumaczeń na świecie. Tam wspiął się po wszystkich szczeblach kariery: od handlowca po dyrektora handlowego zarządzającego 30-osobowym zespołem. Jego dołączenie do zespołu French-Polish Bridges było więc znaczącym impulsem w rozwoju firmy.

Łukasz Stańczak

Łukasz Stańczak

Dyrektor projektów

Polak, który spędził dzieciństwo we Francji. Studiował języki i tłumaczenia na Uniwersytecie Warszawskim. Ma uprawnienia tłumacza przysięgłego. Jego sześcioletnie doświadczenie w sprzedaży nauczyło go, aby przywiązywać wagę do indywidualnych potrzeb klientów. Pracował w czterech biurach tłumaczeń jako Project Manager od 2016, w tym od 2021 roku w French-Polish Bridges, gdzie już po kilku miesiącach objął kierownicze stanowisko. Work-life balance ma dla niego szczególne znaczenie: lubi spędzać czas ze swoją szóstką dzieci, z którymi regularnie wyjeżdża na wycieczki rowerowe.

Lena Tschauder

Lena Tschauder

Project Manager

Niemka po mieczu, Francuzka po kądzieli. Kieruje naszym biurem w Niemczech, ale pracowała dla French-Polish Bridges również z Włoch, Hiszpanii i Argentyny. Dorastała w swoich obu krajach, więc jest nie tylko dwujęzyczna, ale również dwukulturowa. Uczęszczała przez pewien czas do liceum w Chile, dzięki czemu jest naprawdę wielojęzyczna. Ukończyła studia językowe na Uniwersytecie Strasburskim i migracyjne na Uniwersytecie Lazurowego Wybrzeża. Jest zaangażowaną obrończynią praw zwierząt. Pracuje u nas od 2021 roku, zajmuje się w szczególności projektami z językiem niemieckim.

Aurélien Dehais

Aurélien Dehais

Wiceprezes

Francuz, który mieszkał w pięciu krajach i mówi biegle po angielsku, hiszpańsku i włosku. Po ukończeniu studiów z hotelarstwa i gastronomii premium był współwłaścicielem popularnego paryskiego cocktail baru. Jego fascynacja językami spowodowała, że rozwinął następnie skrzydła w Lionbridge’u, jednym z największych biur tłumaczeń na świecie. Tam wspiął się po wszystkich szczeblach kariery: od handlowca po dyrektora handlowego zarządzającego 30-osobowym zespołem. Jego dołączenie do zespołu French-Polish Bridges było więc znaczącym impulsem w rozwoju firmy.

Łukasz Stańczak

Łukasz Stańczak

Dyrektor projektów

Polak, który spędził dzieciństwo we Francji. Studiował języki i tłumaczenia na Uniwersytecie Warszawskim. Ma uprawnienia tłumacza przysięgłego. Jego sześcioletnie doświadczenie w sprzedaży nauczyło go, aby przywiązywać wagę do indywidualnych potrzeb klientów. Pracował w czterech biurach tłumaczeń jako Project Manager od 2016, w tym od 2021 roku w French-Polish Bridges, gdzie już po kilku miesiącach objął kierownicze stanowisko. Work-life balance ma dla niego szczególne znaczenie: lubi spędzać czas ze swoją szóstką dzieci, z którymi regularnie wyjeżdża na wycieczki rowerowe.

Lena Tschauder

Lena Tschauder

Project Manager

Niemka po mieczu, Francuzka po kądzieli. Kieruje naszym biurem w Niemczech, ale pracowała dla French-Polish Bridges również z Włoch, Hiszpanii i Argentyny. Dorastała w swoich obu krajach, więc jest nie tylko dwujęzyczna, ale również dwukulturowa. Uczęszczała przez pewien czas do liceum w Chile, dzięki czemu jest naprawdę wielojęzyczna. Ukończyła studia językowe na Uniwersytecie Strasburskim i migracyjne na Uniwersytecie Lazurowego Wybrzeża. Jest zaangażowaną obrończynią praw zwierząt. Pracuje u nas od 2021 roku, zajmuje się w szczególności projektami z językiem niemieckim.

Romain Labat

Romain Labat

Project Manager

Francuz mieszkający w Hiszpanii. Prowadzi nasze biuro w Madrycie. Po studiach z literatury, otrzymał tytuły magistra z tłumaczeń na prestiżowym ESIcie w Paryżu i z filozofii na Uniwersytecie Madryckim. Tłumaczy m. in. książki z niemieckiego, hiszpańskiego i włoskiego. Zanim dołączył do French-Polish Bridges, pracował dla największego biura tłumaczeń na świecie, jakim jest TransPerfect. Specjalizuje się w projektach związanych z markami premium i z transkreacją.

Barbara Zak

Barbara Zak

Project Manager

Francuzka polskiego pochodzenia. Uzyskała tytuł magistra na wydziale prawa Uniwersytetu w Orleanie i na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz z europeistyki na Katolickim Uniwerytecie Lubelskim. Ukończyła również anglistykę i studia historyczne. Po kilku doświadczeniach w kancelariach prawnych, dołączyła do French-Polish Bridges w 2019 roku w ramach stażu kończącego studia. Zarządza wszystkimi tłumaczeniami prawnymi, w szczególności tymi dla Unii Europejskiej.

Julien Boiseau

Julien Boiseau

Kierownik działu administracyjno-finansowego

Francuz mieszkający w Polsce. Ukończył zarządzanie i ekonomię na Uniwersytecie Evry Val d’Essone i na Uniwersytecie Łotwy oraz MBA. Pracuje w finansach od 2008 roku, piastując różne stanowiska we Francji i w Polsce. Od 2022 r. jest też odpowiedzialny za finanse w Mobile Vikings Polska. Dzięki automatyzacji, której jest entuzjastą, wykonuje równolegle i skutecznie wiele zadań, oszczędzając przy tym sporo czasu. Jako że języki są jego pasją, w wolnym czasie jest tłumaczem freelancerem.

French-Polish Bridges uczestniczyło w projektach dla:

Kontakt:

9 + 6 =

Biuro we Francji:

Adres:

113, avenue Achille Peretti

92200 Neuilly-sur-Seine, Paryż

Telefon:

+33782259008

Biuro w Polsce: 

Adres:

ul. Nowolipki 25/33

01-010 Warszawa

Telefon:

+48698606506